Nörttitytöt

Peliarvostelu: Heartworm

By Tuuli Hypén / 9.9.2025 / 0 Comments
Kirja-arvostelu: Erimielisten tila

Kirja-arvostelu: Erimielisten tila

Erimielisten tila – Vaikeiden aiheiden käsittely opetuksessa (2025) on Gaudeamuksen julkaisema tieteellinen keskusteluteos. Teoksen ydinalueet on valittu näin opettajan näkökulmasta erinomaisesti, koska keskeisenä ovat ihmisen elämän ja kasvun kannalta tärkeimmät...

Kauhu vastaan kauhu – Weapons ja Oddity

Kauhu vastaan kauhu – Weapons ja Oddity

Kävin katsomassa kaksi kauhuleffaa viime viikkojen aikana ja ajattelin, että niistä saisi aika hyvän vertailuarvostelun. Molemmat ovat varsin erilaisia toisistaan ja eroavaisuus näkyy myös elokuvien visuaalisuudessa. Vertaan tässä leffoja keskenään enimmäkseen juuri kauhun näkökulmasta, mutta käyn myös läpi elokuvien hahmoja ja tarinaa.

Runon humalaa – Guillaume Apollinairen “Alcools” ensimmäistä kertaa kokonaan suomeksi 

Runon humalaa – Guillaume Apollinairen “Alcools” ensimmäistä kertaa kokonaan suomeksi 

Käännöskirjallisuus on metka ilmiö: hyvän käännöksen tuntomerkkeihin kuuluu, ettei sitä tarvitse ajatella. Lukija taittaa onnistunutta suomennosta eteenpäin tyytyväisenä muistamatta, että jonkun on täytynyt tulkita tekstin sisältö kieleltä toiselle. Ilman osaavia kääntäjiä kokemus maailmankirjallisuudesta jäisi suurimmalta osalta lukijoita kapeaksi. Apurahoja ja palkintoja jaettaessa käännöskirjallisuus jää tästä huolimatta usein reunamerkinnäksi. Etenkin käännösrunous uhkaa unohtua kokonaan. 

Tätä puutetta Kustannusliike Parkko on jo useiden vuosien ajan paikannut muualle kuin englanninkieliseen runouteen painottuvilla käännösrunoteoksillaan. Yleisradion kääntäjäkarhulla palkittu Janne Salo on suomentanut ensimmäistä kertaa koko laajuudessaan Guillaume Apollinairen (1880-1918) ranskalaisen runouden klassikkoteoksen Alcools (1913). Aiempi osittainen suomennos vuodelta 1977 on Jukka Kemppisen käsialaa. Paljon on sen jälkeen vettä virrannut Seinessä Mirabeaun sillan alla; kieli ja maailma tihkuneet toisenlaisiksi.