…eli Antoine de Saint-Exupéryn Pikku Prinssi, mutta vuan savoks kiännettynä! Olen itse ylpeä savolaenen, savolainen kuten ehkä teillä päin sanotaan, joka on totta kai ylpeä myös murteestaan. Oli siis ehdottomasti tartuttava viimein pitkän haaveilun jälkeen Pikku Prinssin savolaiseen käännökseen Ee mikkään kaaheen iso ruununperillinen. Savolaisilla voi olla tapana kertoa asiat pidemmän puoleisesti, mikä näkyy myös kirjan nimestä. Kirjan savontajana toimi vieremäläistaustainen kääntäjä Minna Ronkainen. Kirjan savonnoksen on tarkistanut Savon kielen seura ry:n puheenjohtaja Seppo Kononen. Kustantamona toimii Kirjokansi ja kirja julkaistiin vuonna 2021 eli kohtuullisen tuore tapaus teillekin tartuttavaksi!
Pikku Prinssi tutustuu tarinan aikana kirjan minä-kertojaan. He kohtaavat aavikolla, jonne kertojan lentokone on pudonnut. Kertoja kertoo sadussa tähdeltä kotoisin olevan Pikku Prinssin matkasta maassa, millaisena se on Pikku Prinssiltä sen kuullut ja heidän yhteisistä hetkistään. Pikku Prinssi kertoo myös kotitähdestään.
Maassa Pikku Prinssi on oppinut, miten “aenuvastaan syvemmällään näkköö hyvin”. Se on kaunis lainaus, jonka Pikku Prinssi oppii ketulta, jonka kesyttää tämän pyynnöstä.
Pikku Prinssin kuuntelin muutama vuosi sitten äänikirjana ja se olikin ensikosketukseni satuun, jonka niin monet maailmalla tuntevat. On myönnettävä, että kirja toimii paremmin luettuna, sillä se on tekijänsä kuvittama. Olipa se sitten millä kielellä tahansa. Myös savolaiskäännöksestä löytyy tarinan alkuperäinen kuvitus ja vaikka kuunneltuna teos onkin veikeä, tarvitsette ehdottomasti elämäänne kuvitettuja boa-kiärmeitä ja muita kuvia, joista tarinassa itsessäänkin puhutaan. Esitteleehän tarinan päähenkilö niin sanoissaan kuin kuvissaan sen, mille juuri syönyt boa-kiärme näyttää suljettuna ja avattuna. Olisin halunnut laittaa juuri tähän kohtaan kuvan tuosta oivallisesta kuvituksesta, mutta jätän sen salaisuudeksi. Lukemallahan te sen näette! Tässä teille kuitenkin pieni näyte teoksesta ja juurikin taiteen tekemisestä!
”Vuan aikaimmeiset käskivät minuva lopettammaan niin aakastujen kun sulettujennii kiärmeitten mualoomisen, ja ehottelivat että pitäs harrastoo muantietoo, historiata, matikkata ja kieljoppia. Näijen neuvokkiin tähen minä sittä kuusvuotiaana hylykäsin taijemualarin uran. Ne piirustukset 1 ja 2 kun sae niin huonon rittiikin, että yhtää ee huvittanunna jatkoo taeteen tekemistä. Aekaimmeiset ne ee ikinä älyvä mittään omin päen, ja mukuloesta on aeka raskasta olla koko aejan seleviä asijoeta niille seleventämässä.” (Ee mikkään kaaheen iso Ruununperillinen, s. 10.)

Ranskankielinen alkuteos Le Petit Prince on maailman eniten käännetty ei-uskonnollinen teos ja kaikkien yli 300 kielen joukosta löytyvä savolainen käännös on ennen kaikkea hurmaava ja siitä tuli ainakin itselleni kotoisa ja lämmin olo. Kirjasta ei ole moitittavaa, ei suinkaan, sillä Ronkainen on onnistunut vangitsemaan tarinan olemuksen hyvin, vaikka ilmaisee asiat savolaisella leppoisuudella. Satu toimii siis erinomaisesti myös tällä verrattomalla käännöksellä. Uskon, että se tarjoaa myös ei-savolaisille lukijoille maailman kolkasta riippumatta eläväisen lukukokemuksen. Sanoisin teoksen sopivan myös ensikertalaisille, siihen palaaville ja kaiken ikäisille lukijoille. Vahva suositus tältä Nörttitytöltä!
Ee mikkään kaaheen iso Ruununperillinen (2021, Kirjokansi)
Antoine de Saint-Exupéry
95 sivua
Kirja on ostettu.