Olen työskennellyt käännösalalla vuosia, ja J.R.R.Tolkien on ollut lempikirjailijani lapsesta asti. Siksi Kersti Juvan Tolkienin tulkkina: Tarina sormusten herran kääntämisestä tuntui kuin minulle tehdyltä kirjalta, ja halusin tarttua siihen saman tien.
Kirjan luettuani koenkin olevani sen täydellistä kohdeyleisöä. Suosittelen kirjaa kaikille Tolkienista pitäville kielitieteilijöille. Myös Tolkienin tuotantoa tuntemattomat uudet kääntäjät tai alasta haaveilevat saavat kirjasta paljon irti. En kuitenkaan suosittelisi kirjaa Tolkien-faneille, joita eivät kieliasiat kiinnosta.
Tuttujen tapahtumien ja varsinkin nimien käännösten alkuperä varmasti kiinnostaa monia, muttei ehkä kieliopillisten korjausten laaja pohjinta.
Historiaosuus tuo tuulahduksen menneestä aikakaudesta. Lukija pääsee kurkistamaan 70-luvun Helsingin opiskelijapiireihin. Juvan taustaa avataan sopivassa määrin ja sitä on mielenkiintoista lukea.
Uskoisin erityisesti kääntäjän urasta haaveilevalle olevan mielenkiintoista lukea, miten ennen on voinut päästä alkuun. Nykyään on aika eri tilanne. Juva itsekin sanoo kaiken käyneen helposti.
Itseä oikein hirvittää, miten täysi aloittelija on saanut työstääkeen näin suuren ja merkittävän projektin. Toki sitä ei aikanaan ole tajuttu. Mukana oli paljon onnea ja sattumaa.
Alkuun päästiin kuitenkin hyvin Eila Pennasen ohjauksella. Lopputuloksesta tuli laadukas ja Juvaa saa kiittää monien termien keksimisestä, joita nyt laajasti käytetään suomenkielisissä fantasiapiireissä.
Juva kuvaa kääntäjän työtä ja sen vaikeita kohtia monipuolisesti. Hän käy läpi yleisimpiä käännösvirheitä ja antaa aloittelijoille hyviä vinkkejä niiden välttämiseen. Ihailen objektiivisuutta, jolla Juva tarkkailee omia virheitään.
On erittäin mielenkiintoista vertailla Juvan raakaversioita Pennasen ja Alice Martinin versioiden kanssa. Juvan rautaisan ammattitaidon huomaa myös laadukkaista parannuksista, joita hän nyt tekisi omaan tekstiinsä.
Nimien käännösten lisäksi Juva avaa myös eri hahmojen puhetyylejä ja miten niihin jo alkutekstissä vaikuttavat monet seikat – tausta, laji, sääty sekä myös puhujien keskinäiset suhteet. Juvan on pitänyt kaikkien kohdalla pohtia, miten tuoda näitä eroja esiin suomen kielellä.
Kirja oli kaikkiaan todella mielenkiintoinen lukukokemus, mutta kuten sanoin, koen olevani sen täydellistä kohderyhmää. Lukemattomat esimerkit korjauksineen eivät ole kevyintä luettavaa, jos kielioppiasiat eivät kiinnosta.
Kersti Juva: Tolkienin tulkkina: Tarina sormusten herran suomentamisesta (232 s.)
SKS Kirjat 2021
Kirja on saatu kustantajalta arvostelukappaleena.